Toh0312 《聖入毘舍離城大經》

佛世尊在跋耆國(Vrji/ཡུལ་བྲྀ་ཛི)遊行教學期間,該國的那雉迦聚落(Nāḍikā/སྒྲ་ཅན)以及首都毘舍離城(Vaiśāli/ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར)正值嚴重瘟疫流行,許多人都因染疫而辭世。即便如此,佛陀仍慈悲地率眾,次第遊行至那雉迦聚落、菴沒羅園以及毘舍離城等處講學。在他們進入毘舍離城之前,佛陀吩咐阿難尊者至毘舍離城門口,誦唸本經的咒語與偈頌。阿難尊者依教奉行後,在佛陀的威德加持與諸天神的神威護佑下,當地的瘟疫遂得平息。

在藏傳佛教的傳統中,本經向來被視為平息瘟疫的殊勝經典,因而被編入常用的法事經典──《陀羅尼集》(གཟུངས་བསྡུས)(德格版vol. 101, Toh 1093, folio 257a1-260b7)──之中,流傳廣泛。

除了《陀羅尼集》之外,藏傳《甘珠爾》大藏經中的《毘奈耶事》(འདུལ་བ་གཞི)(德格版vol. 2, Toh 1, folio 45b3-49a3)、「諸經部」(德格版vol. 72, Toh 312, 157b.5-161b.1)以及「十萬怛特羅部」(རྒྱུད་འབུམ)(德格版vol. 91, Toh 628, folio 63a6-67a2)中,皆有收錄此經。

在《毘奈耶事》裡,本經屬於《藥事》(སྨན་གྱི་གཞི)中的一段。於漢傳經典中,義淨所譯的《根本說一切有部毘奈耶藥事.卷第六》(CBETA, T24, no. 1448)末,也可見到本經前半部的內容,但缺少證信序與流通分,內文翻譯以及咒語版本也與藏本略有出入。至於本經的後半部所記載,乃是阿難將本經前半部所載、由佛陀所教授的咒語及偈頌,唸誦於毘舍離城門口的重複段落,然義淨譯本中並未列出此段重覆的經文,而藏傳《藥事》等內容都完整地保留了此段經文。此外,宋朝時的印度僧人法天(Dharmadeva,?-1001)所譯《佛說大護明大陀羅尼經》(CBETA, T20, no. 1048)應為本經之異譯,但細節處仍與義淨譯本、藏譯本有別。法天譯本便收錄了經文的重複部分,然而其中偈頌部分則以長行方式譯出。

從經文的類型和宗義屬性來看,本經應是節錄自《藥事》而獨立成經的。然而,由於在各版本的大藏經中,本經最完整者,當屬收錄於《陀羅尼集》中的版本,且在藏傳佛教體系中,本經最常被使用的場合,也是誦讀《陀羅尼集》之時。因此,本譯本採用德格版的《陀羅尼集》為底本。

根據收於十萬怛特羅部以及《陀羅尼集》的譯跋,本經為印度班智達天主覺(Surendrabodhi circa 8th)與耶謝德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th)二人合譯,若根據《毘奈耶事》的譯跋,本經則為嘎瓦.貝則(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། circa 8th)所譯。無論根據前述哪一種說法,都可得知本經譯於西元8世紀,屬於藏傳佛教前弘期譯作,殆無疑義。

此外,在此特就此譯本所採用的咒語版本進行說明。由於在各版藏文《甘珠爾》大藏經中,本經都收錄於《陀羅尼集》、《藥事》、諸經部、十萬怛特羅部等四處,其中咒語部分,普遍有著「同一句或同一段的咒語拼寫、斷句以及音節重複次數」三者彼此出入的情形,這些差異既存在於不同的刻版間,也存在於相同刻版的不同類型(例如同屬德格版的四處)之間,甚至連同一部經文前後兩段相同的咒語都有為數不少的歧異處。經過仔細對照各版(包括義淨譯本)及其中前後段的咒語後,我們發現:在任何版本的任何一篇經文中,都「沒有任何兩段咒語是完全一致」的。

由於本計畫的宗旨不在整理出一部多版校勘的新版經文,因此當我們面臨咒語版本繁雜不一的情形時,我們仍抉擇德格版《陀羅尼集》所收錄的前半部經文為底本,據此進行咒語的音譯,並將不同版本、不同段落的咒語差異,另外製表收錄於譯文的「附錄四」中,拋磚引玉,以裨有意深入研究本經咒語版本者參考之用。我們所選擇咒語版本,同時也是Peter Skilling教授即將出版的英譯本所使用的版本。幸蒙Skilling教授慷慨提供譯文並同意使用他所完成的咒語轉寫,特此申謝。

又,由於本經在誦讀時需要唸誦大量的咒語,為裨讀者唸誦,咒語音譯部分採用了「現代音譯與梵音羅馬轉寫並陳」的方式呈現,並將佛經語文體的咒語音譯做為附錄,收錄於文末(按照義淨的譯法標註,凡遇義淨譯本所無之處,則按義淨的音譯原則譯出,加以補齊。)

經文讀誦版下載

 

全文電子版下載

為兼顧不同讀者的偏好,我們同時提供了傳統佛經文體、現代書面語(繁體)、現代書面語(簡體)、藏漢對照本等四種線上版本供您下載。

 

紙本列印版下載

如您希望能以紙本閱讀,請下載以下檔案。

(列印方式:封面請以A3紙張列印,內頁請以B5的紙張雙面列印,建議封面請影印店老闆上膠膜以免掉色,並以膠裝方式裝訂成冊。)

佛經文體繁體版

現代語體繁體版

現代語體簡體版

藏文漢譯對照本