Six Buddhist Scriptures to Be Translated in 2020
2019 年 7 月 5 日


百年譯經大業正式啟航

 

百年的譯經大業,需要匯聚諸多殊勝因緣。
如您經通藏文,熱愛佛典漢譯,
誠摯地邀請您加入此項殊勝的譯經計劃 —【圓滿法藏.佛典漢譯】。

廣徵藏傳佛典漢譯人才

  中華民族歷來有閱讀經藏的傳統,而尚未收錄於漢文大藏經的經論,也是佛陀的追隨者希冀研讀的。許多學者認為,這些經典與論釋,對佛教文獻的研究也是尤為重要的。然而,譯經的工作著實不易,且精通佛典及藏漢語意的具格譯者,更有如鳳毛麟角般地稀有難得。欽哲基金會秉持著將佛陀智慧普世共享的願力,深切企盼藉由【圓滿法藏.佛典漢譯】計畫(以下簡稱圓滿法藏),誠摯地邀請與我們懷抱同樣願景,並且熟稔藏文佛典漢譯的資深譯者,一同將《甘珠爾》與《丹珠爾》中,尚未漢譯的經論譯成中文。

    為使譯經品質臻於完善,我們希望邀請的是:精通藏漢語意、對經論義理的理解遊刃有餘,且能獨立完成《甘珠爾》與《丹珠爾》漢譯工作的個人譯者或翻譯團隊。同時,我們希望參與的譯者,願意與各領域的專家學者共同合作,如:梵文、藏傳佛法及文化、印度哲學與文化、文獻學等;以期讓譯文達到信、達、雅的翻譯標準。這是一項需要不斷努力與完善的艱巨工程,因此,我們竭誠並衷心地期盼資深譯者、各方專家學者,不吝賜教,並提供譯文修改上的寶貴建議。

    為讓有志參與的譯者得以安心地從事翻譯工作,欽哲基金會將以獎助的方式,提供譯者所需的財務支援。2019年申請獎助的截止日期為2019年9月8日,歡迎譯者根據個人的興趣與專長,選擇待譯目錄中的經題或釋論。請有意參與的譯者,連結至此網頁,下載相關申請文件。如您曾經參與試營運期間的翻譯工作,因相關文件內容,皆已做了不同程度的修訂,為確保您的權益,請務必下載所有相關申請文件,並詳讀內容,且重新填寫,以達順利申請。

     如您尚未完全具備前述條件,但懷抱著熱忱與決心,渴望成為【圓滿法藏.佛典漢譯】計畫的一員,請參考人才培育的相關訊息。倘若您還有其他相關問題,歡迎與我們聯繫:info@ymfz.org

Comments are closed.