Toh4005 《菩提墮犯發露悔除釋》

此論講解依對三十五佛發露悔除以淨化菩提薩埵之墮犯的方法。其所註釋佛經本典即《大寶積經》中之優波離會(後單行稱為《聖三蘊經》)。此論標題,譯者認為應當譯作《菩提墮犯發露悔除釋》。東北目錄中作《菩提過犯懺悔註》(D4005),其「懺悔」一詞係延續對梵文deśanā(藏文bshags pa)的常見譯法,譯者已作有專文討論其歷史謬誤,並主張沿用玄奘的「發露悔除」這一標準譯例。其「過犯」一詞,雖非屬錯誤譯法,但經題中梵文āpatti及其藏文對譯ltung ba皆有「墮」之含義,因此譯作「墮犯」應為更佳,並符合玄奘譯例。

關於作者,如藏文本跋中所記,此論作者歸屬「大軌範師聖龍猛」、由印度親教師寂護(Śāntarakṣita)與西藏譯師尼瓦天音(rnyi-ba Devaghoṣa)翻譯校勘。這裡的「大阿遮利耶聖龍猛」是否與古印度著名中觀宗師龍猛(龍樹)菩薩為同一人,尚可觀察。西藏著名覺囊派祖師多羅那他(Tāranātha)在其《墮犯發露悔除釋義》(ltung bshags kyi ’grel pa)中,對此論作者歸屬龍猛甚至印度著述皆持存疑態度。考慮到寂護尊者來西藏之後的傳譯活動(如開啟藥師七佛法門等),我們至少可說此論為寂護尊者傳譯之作。考西藏大藏經丹珠爾中亦有另一部作者歸屬勝敵(Jetāri),由尼泊爾班智達(bal po'i paṇḍita,具體名稱不詳)與西藏譯恰譯師(chags lo tsā ba [chos rje dpal])翻譯的《菩提墮犯發露悔除釋 – 菩提薩埵學次第》(byang chub kyi ltung ba bshags pa'i ’grel pa byang chub sems dpa'i bslab pa'i rim pa/bodhyāpattideśanāvṛttibodhisattvaśikṣākrama)。這兩部註疏為此後西藏本土關於三十五佛法門的著述開闢了先河,並因具有印度傳譯的佛教經典釋義傳統,提供了對理解三十五佛名稱含義及其修習義理有助益的信息,正為漢傳佛教中所缺如,故將此二部翻譯為漢文非僅必須,且為理解寂護尊者中觀宗見及其對於佛法修行中的實際貫徹,當有極大價值。

全文電子版下載

為兼顧不同讀者的偏好,我們提供了藏漢對照本(繁體)、藏漢對照本(簡體),兩種線上版本供您下載。

 

紙本列印版下載

如您希望能以紙本閱讀,請下載以下檔案。

(列印方式:封面請以A3紙張列印,內頁請以B5的紙張雙面列印,建議封面請影印店老闆上膠膜以免掉色,並以膠裝方式裝訂成冊。)

藏漢對照繁體版

藏漢對照簡體版