如是我闻──佛经的翻译理论与实践

「佛典」是诸佛菩萨应世利生心意思维丶行谊,落於文字的记载,愈广博的听闻丶阅读丶深入思考,愈能切中如何掌握与修持。然而自宋代以来,汉地译经事业式微,而藏地持续兴盛,後出转精,近代汉藏二语经藏对比之下,汉地竟有甚多佛说祖述典籍,阙如不具。自钦哲基金会《圆满法藏.藏传佛典汉译计画》正式启动後,佛弟子「远绍如来,近光遗法」的机会,跃然在前。

钦哲基金会《圆满法藏.藏传佛典汉译计画》与法鼓文理学院合作,特别邀约资深翻译法护老师以三十三门课,为我们有系统地介绍佛教传统印丶藏丶汉三地大师所提出的解读经论的方法,以及汉地古代译经经验,带领我们学习如何「理解」经文法义,以及如何以口译和笔译将藏文佛典准确信实地「表达」成汉译典籍。透过法护老师分享个人学习与翻译的心得,以期减少初学佛法及有志於藏文翻译者摸索方法的时间。机会难得,欢迎大家踊跃报名。

一丶时间:

自109年10月8日起至110年6月24日止,每周四下午13:30-15:30。

二丶地点:

法鼓德贵学苑(台北市中正区延平南路77号7楼) 614教室(614为阶梯教室,请勿饮食。)

三丶教师:

曾庆忠老师。

四丶内容:

1.介绍印藏学法模式。
2.介绍汉地译经经验。
3.建构翻译概念及技巧。

五丶上课方式:

以自撰讲义讲说交流,互动提问。

六丶线上课程登入连结:

https://us02web.zoom.us/j/8332616159
# Zoom ID:833 261 6159
# 密码:kp12345

七丶课程录影观看连结:

https://www.arapatsa.org/courses/course-v1:KhyentseFoundation+Kumarajiva01+202010/course/

八丶课程讲义连结:

0-13章14-15章16-20章21-30章