百年譯經大業正式啟航
2019 年 6 月 25 日
測試文章樣式2 | MAY 03
2020 年 6 月 17 日

2020年即將開展的佛典漢譯工作

自從2019年7月「圓滿法藏.佛典漢譯」計劃正式啟動以來,

共獲得來自兩岸、美國以及德國的漢文譯者所提出15項譯經申請。

經過審查委員為期兩個月的審慎評估,

2020年將邀請8位譯者漢譯藏文大藏經中的一部佛經與6部重要的印度論典。

此六部經論的摘要如下 (以下經論按東北大學德格版目錄的經論順序排列。)

鼠年畫作由來自中國的10歲小法友梁起彰提供。

1.《聖大乘信心進修大乘經》(144) 譯者:謝獻誼

《大智度論》有云:「佛法大海,信為能入,智為能度」本經除著重討論大乘信心的相關內涵,其間更涉及各種佛教義理的剖析,例如對治三毒我見等煩惱、大小乘修行階位深淺的討論等議題,誠為了解大乘修信不可或缺的重要典籍。

2.《般若波羅蜜多二萬五千 》(3790) 譯者:李宥樓

《現觀莊嚴論》是藏傳佛教廣大行傳承的根本論著,闡釋般若經的菩提道次第及圓滿修行果位。收錄於丹珠爾的《現觀莊嚴論》註釋共21部,由印度論師師子賢(Haribhadra)所造的《般若波羅蜜多二萬五千》則以著作形式之精巧聞名。本論第一品〈依據一切相智之善現品〉已由蕭金松老師帶領的法光般若工作坊譯出,本譯者將在蕭金松老師的指導下,續譯第二品〈依據道智之二邊清淨品〉。

3.《五蘊論》(3866) 譯者:張家銘

《五蘊論》又名《中觀五蘊論》,作者是月稱論師(Candrakīrti),內容與世親論師所造《大乘五蘊論》相近,但篇幅稍廣。本論架構方面,先詳述五蘊,再論十二處、十八界,言簡意賅地闡明其切實精準之法相。

4.《菩提墮犯發露悔除釋》 (4005) 譯者:陳智音 (Sherab Chen)

據考,此論應為寂護尊者(Śāntarakṣita)傳譯之作,文中講解向三十五佛發露悔除及淨化菩提薩埵之墮犯的方法。本論與另一傳自印度的《菩提墮犯發露悔除釋──提薩埵學次第》兩部,開藏地關於三十五佛法門著述之先河,有助於理解三十五佛的名稱含義及其修習義理,且能做為漢藏佛教在義理與實踐方面交流的媒介。

5.《中觀莊嚴優波提舍》(4085) 譯者:張思睿

《中觀莊嚴優波提舍》作者為寶藏寂(Ratnākaraśānti)。本論為闡述自宗唯識立場之作,以唯識三自性闡釋空性與中道,立無相唯識,兼論修行之道。

6. 《阿毘達磨俱舍論明義疏•闡明界品第一》(4092)  譯者:廖本聖、釋脩化、吳宛真

稱友論師(Yasomitra)在《阿毘達磨俱舍論明義疏》說:「所有阿毘達磨(對法)皆是在詳細解釋佛經。」因此,若能將整部注疏漢譯,也能輔助理解佛經,對於理解《阿含經》,尤有益處。王子稱友造《阿毘達磨俱舍論明義疏•闡明界品第一》主要討論五蘊、十二處、十八界等三科各自的定義及彼此的關聯,後半部以二十二個觀點來詳細辨析十八界,並於最後詳辨「十八界中哪些界是根?哪些界不是根?」為〈闡明根品第二〉先做了鋪陳。

評論已關閉