The Kumarajiva Plan aims to complete the translation of the Tibetan Canon (Kangyur and Tengyur) into Chinese over the next 60 years, and to preserve the Kangyur and Tengyur in Chinese.
The library is divided into the Kangyur and Tengyur and lists the complete texts that have been translated into Chinese. It also provides a catalogue of the titles that are currently being translated and those to be translated in the future. Texts may be downloaded direct from the website. At present, the priorities are the sutras in the Kangyur and the shastras related to the five major treatises in the Tengyur.
We are well aware that the translation of Buddhist scripture requires careful deliberation and revision. The Kumarajiva Project translation team is composed of Buddhist Dharma Masters, monks, professional translators, budding translators, editors and Chinese experts. Our goal is to share all translated texts with the public.
Although mindful of the scale of the task, the aim is to complete this project in the shortest timeframe possible. We look forward to your participation and feedback.
If you have any suggestions concerning the translations, please write to : firstname.lastname@example.org
“Kangyur” is the entire collection of texts regarded as “Buddha-word”,
which include Buddha’s own discourses and teachings and explanations
given by others. It also includes compilations of the Buddha’s
pronouncements on particular topics, e.g. Vinaya texts.
rules of monastic discipline in the Vinaya texts.
The meaning of “Tengyur” is “the translated treatises”.
It is comprised of the Tibetan translations of works
written by Indian Buddhist masters, explaining and
elaborating on the words of the Buddha.