相看兩不厭,只有敬亭山──翻譯與中國古典文學的交會
「信、達、雅」是中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出的翻譯原則,又稱「三難原則」。嚴復譯著的《天演論》在「譯例言」中提到:「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」指出翻譯必須融通於本土文化的語境中,自然暢達。
欽哲基金會【圓滿法藏.佛典漢譯】計畫與法鼓文理學院合作,特別邀約臺北大學中文系侯迺慧教授,為我們深入淺出介紹中國古典文學如何為翻譯的信達雅提供示範,帶領有志於藏文翻譯者及潤文工作者,掌握翻譯的要領,能貼切地融通兩個語文系統,趨近於信達雅的翻譯理想。
機會難得,歡迎大家踴躍報名。
一、時間:
自110年4月20日起至110年6月22日止,每週二下午14:00-16:00。
二、地點:
法鼓德貴學苑(台北市中正區延平南路77號6樓) 614教室(614為階梯教室,請勿飲食。)
三、演講者:
侯迺慧教授。
四、內容:
壹、前言:文章的構成與翻譯的空間
貳、信:準確與精練
一、準確
二、一義多字與一字多義
三、以少總多
四、鎔裁
參、達:融入文化語境
一、摹體以定習
二、文法的包容性與精練
三、語序的影響
四、思考邏輯
五、標點符號的統整功能
肆、雅:優美的質感
一、音響聲韻:情在聲中,文情與聲情統一
(一)節奏
(二)音調
(三)聲情
(四)韻情
二、字形與視覺感受
五、上課方式:
課程講說交流,互動提問。
六、招收學生資格:
限【圓滿法藏.佛典漢譯】計畫之正式培訓學員,如有意願上課,可開放現場旁聽。
七、費用:
免費。
八、報名連結表單:
https://forms.gle/kj5mjCftVeexTHqo6
九、計畫 LINE@: