新春献礼-佛经有声书
2023 年 1 月 19 日

大藏经汉译人才培训计划学员心得

2021年三月,在宗萨钦哲仁波切的指示下,「圆满法藏·佛典汉译」计划正式开设以培养下一代大藏经汉译人才为目标的六年译者密集培训课程。

过去两年来,学员们分别从世界各地,在在线参与这个极具挑战的培训课程。他们的坚持不懈令人动容,我们期待这些种子译者能在完成学业后,陆续加入圆满法藏的工作。以下是一些学员的心得分享:


我叫噶玛巴滇,我现住在尼泊尔加德满都,目前在这边一所佛学院学习。我是以旁听生的身份在圆满法藏学习,能得到这么好的学习资源我觉得很幸运。 圆满法藏的老师们都是从一开始就把我们当作未来的同事看待,如此的信任让我们深感责任重大。我要特别感谢钦哲基金会的护持,让这些原本只保存在藏梵文的佛典能够以中文呈现在大家的面前。
翻译小组成员:噶玛巴滇


培训课程的学习进度比我想象得更快,所以需要调整自己来适应学习节奏。师资的优异程度也超过了我的预期,感觉非常惊喜。圆满法藏计划给予种子译者很多支持,尤其是行政团队都在尽最大的可能给予我们支持和帮助。想到未来可以帮助仁波切的佛法事业,可以为这样伟大的翻译项目奉献一份力量,可以参与如此具有重大历史意义的计划,纵使有再多的困难都是愿意克服的。除了感恩,唯感惭愧。希望未来能够好好学习,回报老师们。
种子译者: Vivian


我是王向,居住在德国柏林,在一家互联网教育公司工作。这一年的过程是辛苦但快乐的。一方面,由于目前只能在全职工作之余参加课程,「大藏经译者」的这个目标无论自己如何努力,似乎都遥不可及;但另一方面,我看见自己越来越能用藏文表达自己想法,越来越能理解沉浸式教学中藏文老师的指示,还能听懂相当多钦哲仁波切的藏文开示,这些让我越发感受到译经事业的深远利益,让我对未来充满了希望和期待。

非同寻常的事业需要非同寻常的远见、勇气和毅力。衷心感谢每一位老师、同学、工作人员以及我所不认识的每一位护持者,愿我们在三宝的加持下,让佛陀的珍贵教言触达更多的心灵。
种子译者: 王向


如果问我:「为了参加圆满法藏的培训和工作,你必须放弃很多世间的利益,这样到底值得吗?」我想如果理智地回答,我的答案是肯定的。

参加圆满法藏这一年来,我所看到的老师和同学们,都是为了同一个目标在默默地努力着。我想如果我们把同样的精力放在世间的工作上,我们的收入一定都不差。但是我们都认识到了,我们再厉害,也还是躲不过生、老、病、死之苦;也还是要经历怨憎会、爱别离、求不得和五阴炽盛之苦。所以现在暂时经历学习上的辛苦,或是不被家人和朋友理解之苦,这一切和六道轮回的苦相比,根本就可以直接忽略。而与此同时可以获得的解脱利益,却是无可比拟的,这就是我身为圆满法藏种子译者的真实想法。
种子译者: 王娇


在加入圆满法藏之前,我主要从事法律方面的工作。亲友们对于我打算从零开始学习藏文,而且培训计划长达五、六年时,一方面很惊讶,另一方面也很敬佩。

在圆满法藏遇到的每位老师都很慈悲又有智慧,不仅用心准备教材,更是倾囊相授。正式接受培训后,才赫然发现原来译经这么不容易,感觉前路漫漫,不知何时才能适任,但是很期待未来能译出经典的那一刻。

非常感恩钦哲基金会与护持这项培训计划的每一位法友,如果没有培训课程的展开,以及译经团队的组建,即使个人有心想从事译经工作,也无力为之,感恩您们!
种子译者: 陈乙佳
宗萨钦哲仁波切将「圆满法藏·佛典汉译」计划描述为一个「极具挑战但至关重要」的翻译计划,过去三年来,此项计划在译者、种子学员、护持者、志工与佛教界、学术界法友们的合力支持下,取得了长足进展。我们期待与这些优秀、虔诚与积极的学员们一起成长,一起翻译出可免费流通的高质量汉文佛经译本。

评论已关闭